¿Rendir homenaje VS Adorar?

¿Rendir Homenaje O Adorar?

por: Eder Marin


Así está traducida la palabra (proskuneo) en la biblia (TNM) actual de  los testigos de Jehová

Heb 1:6 
 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan  (proskuneo)  homenaje”

 En su biblia la tradujeron como rendir homenaje; será correcta su traducción? Obvia mente la respuesta es (NO): Hebreos 1:6 en la traducción nuevo mundo Edición 1967 ellos tradujeron la palabra (proskuneo) como (Adorar)  ellos no usaron rendir homenaje hasta 1971 hasta que  cambiaron y remplazaron la palabra (Adorar) por rendir homenaje, ¿por qué lo hicieron? lo hicieron por la razón de que ellos niegan la deidad de Jesús y por adaptar la biblia a sus doctrinas, Los Testigos de Jehová niegan que Jesús sea eterno y todopoderoso, igual al Padre, sino que tiene una naturaleza inferior y distinta a la de Jehová. 

Pero la biblia enseña claramente que Jesús fue adorado y que la palabra (proskuneo) siempre se usa y uso para adoración, ya sea para el padre o el hijo y vemos unas de las evidencias y mentiras en la biblia de los testigos de Jehová en la edición 1971, aquí podemos ver unas de las grandes mentiras de esta denominación que se dice ser Cristiana; la cual no se ajusta a la biblia si no a sus doctrinas de hombres cambiando y ajustando la biblia a sus doctrinas  y conveniencia.vease:¿fue adorado Jesús?(proskuneo) Adoracion exclusivamente al Padre  y al hijo Mat_4:10; Jua_4:21-24; 1Co_14:25; Apo_4:10; Apo_5:14; Apo_7:11; Apo_11:16; Apo_19:10(b) y 22:9); , Mat_2:2, Mat_2:8, Mat_2:11; Mat_8:2; Mat_9:18; Mat_14:33; Mat_15:25; Mat_20:20; Mat_28:9, Mat_28:17; Jua_9:38; Heb_1:6



Así que rendir homenaje es una muy mala traducción de esa palabra y aquí vemos el engaño de las organizaciones que quieren cambiar y tergiversar la palabra de Dios,  pero Dios nunca cambia el es el mismo hoy mañana y siempre.
ellos cambiaron la palabra  adorar por rendir homenaje desde 1971



aqui vemos en numerosas biblias la traduccion correcta y como lo define el diccionario. 

proskuneo (προσκυνέω, G4352), hacer reverencia, dar obediencia a (de pros, hacia, y kuneo, besar). Es la palabra que con más frecuencia se traduce adorar.


(ARA1993)  E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: E todos os anjos de Deus o adorem. 

(BAD)  Además, al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice:«Que lo adoren todos los ángeles de Dios.» 

(T. Amat) 

(BL95)  Al introducir al Primogénito en el mundo, dice: Que lo adoren todos los ángeles de Dios. 

(BLA)  Al introducir al Primogénito en el mundo, dice: Que lo adoren todos los ángeles de Dios. 

(BLS)  Y cuando envió a su Hijo a este mundo, ordenó:
"Que todos mis ángeles lo adoren". 

(Brit Xadasha 1999)  Y otra vez, cuando introduce al Bexor en ja´aretz, dice: Y adórenle todos los malakhim de Elojim. 

(BTX3)  Y otra vez, cuando introduce° al Primogénito en el mundo, dice: Adórenlo todos los ángeles de Dios.° 

(CST)  Aún más, cuando introduce en nuestro mundo a Jesús, el primogénito, dice: "Que le adoren todos los ángeles de Dios". 

(Darby)  and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him. 

(DHH)  Pero en otro lugar, al presentar a su Hijo primogénito al mundo, dice:
“Que todos los ángeles de Dios lo adoren.”[k] 

(Diaglott-NT)  when but again he may lead in the first born into the habitable, he says: And let worship him all messengers of God. 

(LPD)  Y al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice: Que todos los ángeles de Dios lo adoren. 

(ESV)  And again,  when he brings the firstborn into the world,  he says,
 "Let all God's angels worship him." 

(EUNSA)  Y de nuevo al introducir a su Primogénito en el mundo dice: "Que le adoren todos los ángeles de Dios". 


(JER)  Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: = Y adórenle todos los ángeles de Dios. = 

(KJ2000)  And again, when he brings the firstbegotten into the world, he says, And let all the angels of God worship him. 

(KJVCNT)  And again, when he brings in the firstbegotten into the world, he says, And let all the angels of God worship him. 

(KJV+TVM)  And1161 again3825, when3752 he bringeth in1521 [5632] the firstbegotten4416 into1519 the world3625, he saith3004 [5719], And2532 let4352 all3956 the angels32 of God2316 worship4352 [5657] him846. 

(KJV)  And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. 

(KJV+)  AndG1161 again,G3825 whenG3752 he bringeth inG1521 theG3588 firstbegottenG4416 intoG1519 theG3588 world,G3625 he saith,G3004 AndG2532 let allG3956 the angelsG32 of GodG2316 worshipG4352 him.G846 

(LBLA)  Y de nuevo, cuando trae al Primogénito al mundo, dice: Y ADORENLE TODOS LOS ANGELES DE DIOS. 

(NAB-A)  And again, when he leads the first-born into the world, he says: Let all the angels of God worship him. 

(N-C)  Y de nuevo cuando introduce a su Primogénito en el mundo dice: “Adórenle todos los ángeles de Dios.” 

(NBLH)  De nuevo, cuando trae al Primogénito al mundo, dice: "Y LO ADOREN TODOS LOS ANGELES DE DIOS." 

”. 

(NVI)  Además, al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice: «Que lo adoren todos los ángeles de Dios.»[c] 

(PDT)  También, al presentar Dios a su Hijo mayor al mundo, dice: "Que todos los ángeles de Dios lo alaben". 

(SyEspañol)  Y de nuevo, cuando introdujo al Primogénito en el mundo, dijo: ADÓRENLO TODOS LOS ÁNGELES DE DIOS. 

(R1569)  Y otra vez, metiendo àl Primogenito en la redondez de las tierras, dize, Y ADORENLO TODOS LOS ANGELES DE DIOS. 

(RCB)  Y cuando trae de nuevo al 1aPrimogénito a la tierra habitada, dice: "bAdórenle todos los ángeles de Dios". 

(RV1960)  Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: 
 Adórenle todos los ángeles de Dios.(C) m 

(RV1865)  Y otra vez, cuando introduce al primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. 

(RV1960+)  Y G1161 C otra G3825 B vez, cuando G3752 C introduce G1521 VAAS3S al G3588 DASM Primogénito G4416 JASM en G1519 P el G3588 DASF mundo, G3625 NASF dice: G3004 VPAI3S • G2532 C Adórenle G4352  G846 VAAM3P RP-DSM todos G3956 JNPM los ángeles G32 NNPM de Dios. G2316 NGSM 

(RV1995)  Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: 
«Adórenlo todos los ángeles de Dios».[k] 

(RV2000)  Y otra vez, cuando metiendo al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenlo todos los Angeles de Dios. 

(RV60)  Y otra vez,  cuando introduce al Primogénito en el mundo,  dice: 
 Adórenle todos los ángeles de Dios. 

(RV95)  Y otra vez,  cuando introduce al Primogénito en el mundo,  dice:  
 "Adórenlo todos los ángeles de Dios".[11] 

(RVA)  Otra vez, al introducir al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios. 

(RVG)  Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. 

(RV60+)  Y  1161  C otra  3825  B vez, cuando  3752  C introduce  1521  VAAS3S al  3588  DASM Primogénito  4416  JASM en  1519  P el  3588  DASF mundo,  3625  NASF dice:  3004  VPAI3S • 2532  C Adórenle  4352 846  VAAM3P RP-DSM todos  3956  JNPM los ángeles  32  NNPM de Dios.  2316  NGSM 

(SBL GNT)  ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει? Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. 

(SB-MN)  Y de  nuevo, cuando introdujo  al Primogénito en el  mundo, dijo: Que le  adoren todos los ángeles  de Dios. 

(Septuaginta)  Y, cuando de nuevo, introdujo al Primogénito en el orbe, dice: (Sal. 103,4) . Y adórenle todos los ángeles de Dios. 

(SRV)  Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. 

(SRV2004)  Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. 

(SSE)  Y otra vez, cuando metiendo al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenlo todos los Angeles de Dios. 

(VM)  Y cuando otra vez vuelve a traer el Primogénito al mundo, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. 

(Wesley's)  And again, When he bringeth in the first begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. 

(WycliffeNT)  And whanne eftsoone he bryngith in the firste bigetun sone in to the world, he seith, And alle the aungels of God worship him.

(Traduccion Nuevo Mundo Edicion 1967)  


pero cuando intrudice de Nuevo a su Primogénito a la tierra habitada,  dice: Que todos los ángeles de Dios le Adoren. hebreos 1:6

Conclusión:
Así que la biblia traducción del nuevo mundo de 1967 fue la correcta traducción de la biblia el original, no la versión actual la cual es una aberrante alteración de parte la Watchtower Hacía

  la palabra de Dios, las organizaciones con los años adaptan sus doctrinas a la biblia y van cambiando con el tiempo para apoyar su punto de vista a lo que ellos creen y no a lo que la biblia verdaderamente enseña, la palabra  de Dios verdaderamente es perfecta y aunque las organizaciones con el tiempo cambian y pasan de doctrinas en doctrinas, la palabra de Dios siempre permanecerá. a la luz de la verdad; El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. Mateo 24:35
¿Rendir homenaje VS Adorar?  ¿Rendir homenaje VS Adorar? Reviewed by Fieles A Jesucristo on 10:58:00 Rating: 5
Defendemos el Evangelio de Jesucristo, En busca Alcanzar a los perdidos.. Imágenes del tema: ianmcdonnell. Con la tecnología de Blogger.